ترجمه تضمینی با حضور مترجمان ارشد در ترجمه 4

ترجمه تضمینی با حضور مترجمان ارشد در ترجمه ۴ [رپورتاژ آگهی]

ترجمه ۴ ، اولین وب‌سایت ترجمه و ویرایش تخصصی است که از مترجم ارشد به‌عنوان واسط میان مشتری و مترجم استفاده می‌کند.

هدف این وب‌سایت استفاده از دانش مترجمانی است که دارای مدرک حداقل کارشناسی ارشد یا دکتری در مطالعات ترجمه هستند.

بدین ترتیب در صورت بروز هرگونه نارضایتی از سوی مشتری، مترجم ارشد با استفاده از دانش آکادمیک خود مشکل را برطرف و کیفیت نهایی را تضمین می‌نماید. این بدین معنی نیست که ارتباط مترجم با مشتری قطع می‌شود، بلکه تنها یک جفت چشم تیزتر بر پروژه نظارت خواهد داشت.

شاید بپرسید دلیل چنین کاری چیست! مسئول و تیم اصلی این سایت همگی دانشجویان و فارغ‌التحصیلان مقطع ارشد و دکتری در دانشگاه‌های مطرح کشور ازجمله دانشگاه علامه طباطبایی در رشته مطالعات ترجمه هستند.

وب‌سایت ترجمه

بازار ترجمه باوجود ترجمه‌های صفحه‌ای دو هزار تومان، بی‌کیفیت و کپی پیست شده از گوگل و دیگر ترجمه‌های ماشینی، جایگاه خود را ازدست‌داده است و ارائه ترجمه‌های متوسط و بد به مسئله‌ای عادی تبدیل‌شده است. دلیل استفاده از مترجم ارشد، به‌کارگیری دانش آکادمیک وی به‌منظور ارزیابی کیفیت و بهبود ترجمه است.

مشاوره قبل از سفارش

یکی از وظایف مترجمان ارشد ارائه مشاوره حرفه‌ای به‌صورت کاملاً رایگان به مشتریان قبل از ثبت سفارش است. درصورتی‌که از سبک ترجمه، موقعیت مورداستفاده و دیگر موارد مطمئن نیستید، با مترجمان ارشد در ارتباط باشید تا شما را راهنمایی کنند.

بعضاً پیش‌آمده که متن بسیار شسته‌رفته است ولی موقعیت استفاده ترجمه به‌گونه‌ای است که باید ترجمه را با موقعیت وفق داد.

مشاوره قبل از سفارش

در چنین شرایطی برای دستیابی به بهترین نتیجه و ترجمه ای با کیفیت، ارتباط میان مشتری و مترجم ارشد امری ضروری خواهد بود.

حال شاید پرسیدن این سؤال لازم باشد که مشتریان ترجمه معمولاً دنبال چه نوع خدماتی هستند؟

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی معمولاً بخش اعظمی از سفارشات را به خود اختصاص می‌دهد. ترجمه این نوع متون، همان‌طور که از نام آن پیداست، مستلزم داشتن تخصص در زمینه موردنظر است.

ترجمه تخصصی زمانی با کیفیت خواهد بود که این نوع متون توسط مترجمان باسابقه‌ و دارای مدرک در آن رشته ترجمه شود.

آزمون ورودی ترجمه ۴ به‌گونه‌ای طراحی‌شده است که از سطح تخصص مترجمان در زمینه فعالیتشان اطمینان کامل حاصل می‌شود. لازم به ذکر است که نظارت مترجمان ارشد کیفیت چنین ترجمه‌هایی را چندین برابر می‌کند.

ترجمه مقاله

با رشد علمی کشور و افزایش حضور افراد در مقاطع عالی دانشگاهی، مطالعه، بررسی و نوشتن مقاله افزایش انفجاری داشته است. ازآنجایی‌که اکثر مقالات چاپی به زبان انگلیسی بوده، ناگزیر دانشگاهیان نیازمند به ترجمه مقاله به‌ویژه ترجمه مقاله ISI هستند. از سویی دیگر، چاپ مقاله در ژورنال‌های خارجی مستلزم رعایت استانداردهای بین‌المللی است.

به‌کارگیری مترجمانی باسابقه در ترجمه مقاله به‌ویژه ترجمه مقاله ISI عامل مهمی در ارتقا بستر علمی کشورمان خواهد بود.

ترجمه مقاله

بررسی و مطالعه مقالات ISI به یکی از شیوه‌های جدید آموزشی و پژوهشی در نظام دانشگاهی ما تبدیل‌شده است.

از سویی دیگر اگر مترجم خود دارای مقاله‌ای چاپ‌شده در ژورنال‌های خارجی باشد، کیفیت ترجمه و ویرایش وی تضمین‌شده خواهد بود.

ترجمه مالتی مدیا

یکی از خدمات ترجمه ۴  ، ترجمه، پیاده‌سازی زیرنویس و دوبله فایل‌های صوتی- تصویری است. با رشد و همه‌گیر شدن وب‌سایت‌هایی همچون یوتیوب، دوره‌ها و برنامه‌های آموزشی بینندگان متعددی را به خود جلب کرده است.

بینندگان ایرانی نیز می‌توانند به‌راحتی تمامی این ویدیوها را با زیرنویس یا حتی دوبله فارسی تماشا کنند. به‌کارگیری مترجمانِ با قوای شنیداری بالا خیال شما را از کیفیت چنین سفارشاتی راحت می‌کند.

به‌راحتی با ارائه لینک فایل صوتی-تصویری سفارش خود را ثبت کنید. این لینک می‌تواند از یوتیوب، تدتاک و یا هرجای دیگری باشد.

سرعت ترجمه چگونه محاسبه می‌شود!

شاید واقف باشید که یک مترجم به‌طور متوسط روزانه می‌تواند بین ۱۵۰۰ تا ۲۵۰۰ لغت ترجمه کند.

اگر ترجمه فوری باشد این میزان چندین برابر خواهد شد. حال بهترین حالت زمانی خواهد بود که هر مترجم به‌طور هم‌زمان فقط و فقط بروی یک پروژه کار کند تا تمرکز و زمان وی وقف تنها یک پروژه شود.

این امر باعث می‌شود تا روند ترجمه به سریع‌ترین و باکیفیت‌ترین شکل ممکن پیش برود.

در خصوص ترجمه‌های ارزان که همگی انواع آن را دیده‌ایم لازم است این مطلب بیان شود که بعضی ارائه‌کنندگان خدمات ترجمه از تقسیم‌بندی پروژه‌های فوری بین چندین مترجم می‌گویند که شیوه‌ای غیرمنطقی و از نظر علمی کاملاً اشتباه است.

چطور یک فرد می‌تواند ترجمه‌ای که توسط ۵ الی ۶ نفر یا حتی بیشتر ترجمه‌شده است را یکسان‌سازی کند؟ و درعین‌حال هزینه اضافی نیز دریافت نکند؟ مشخص است کیفیت قربانی کمیت شده است.

سرعت ترجمه چگونه محاسبه می‌شود!

در ترجمه ۴، ثبت سفارش به‌وسیله سیستم خودکار شمارش و قیمت‌گذاری می‌شود که به‌صورت اختصاصی و با توجه به سیستم‌های مشابه خارجی طراحی‌شده است. این سیستم باعث شده تا ترجمه فوری غیرمعقول یا چندین هزار کلمه در زمان کوتاه، توسط سایت ثبت نشود.

زیرا روال این وب‌سایت به‌گونه‌ای است که کیفیت را قربانی کمیت نکند. این سیستم کار را برای مشتریان راحت کرده است زیرا مشتری دیگر معطل شمارش و قیمت‌گذاری سفارش نخواهد شد و بلافاصله بعد از پرداخت، سفارش وی توسط مترجم شروع خواهد شد.

/ پایان رپورتاژ

این مطلب صرفا جنبه تبلیغاتی داشته و انزل وب هیچ مسئولیتی را در رابطه با آن نمی‌پذیرد.

به این مطلب امتیاز دهید
اشتراک گذاری
لینک کوتاه
برچسب ها

مطالب مرتبط

نظرات

  • اردلان هستم says:

    چنتا سفارش پیش ترجمه ۴ داشتم تا حالا.
    پشتیبانش خیلی وقت گذاشت واسه راهنماییم چندبار. طوری که حوصله خودم سر رفت :))